西餐美食汇

日本超市卖的「饼」不是饼干!这几个单字没搞懂,买错回家会后悔

admin 35

日本的特色美食、新鲜食材,让人回味无穷。不过餐厅点菜、去超市逛街时,常常会看到明明是使用日本汉字,中文意思却跟想象中差很多的单字,比如「饼」、「人参」、「胡瓜」和「饂饨」,以下一一为大家解答!


▋饂饨:不是馄饨也不是炒手,而是超受欢迎的日式面食!

看到「饂饨」这个汉字,可能会联想台湾也常见的馄饨或炒手,其实它指的是日本人气面食「乌龙面」!乌龙面这个中文称呼,是发音直接翻译,日文为「うどんudon」,写成汉字则是「饂饨」,虽然现在日本餐厅里,菜单大多都写片假名,不过有着历史传承的老字号或位在地方的老食堂,还是会看到用汉字来表示,可别以为是店员上错菜唷!


回溯到日本奈良时代,当时从中国引进了一种用小麦粉饼皮包裹住内馅再拿去煮的甜食,被称为「混饨」(こんとんkonton),因为是食品,写法又改为食偏旁的「馄饨」,又因为是热热的食物,一度改称作「温饨」(おんとんonton),后来制作方式改变,变成细长条状的人气面食,念法调整为少掉一个音节、较好念的「うどん」,写法也改为「馄饨」。有趣的是,乌龙面也曾被称为「麦縄むぎなわ」和「切麦きりむぎ」,则是源于以小麦当材料与形状、制作过程为发想。

▋人参:跟高丽人参无关,饭桌上常见的那道食材!

台湾也有「人参」这个单字,指的是高级中药材,不过日语中的「人参」(にんじんninjin)却能在超市以便宜价格买到,因为它指的是家庭常见蔬菜「胡萝卜」!缘由也要从日本奈良时代说起,一开始,的确是大家印象中、以药材为使用目的的人参,当时又称为「朝鲜人参」(オタネニンジンotaneninjin)。


16世纪从中国传来的胡萝卜,因为根部形状像人参,叶子则与水芹(セリseri)相近,起初被称为「セリニンジンserininjin」,后来为了与人参、芹菜区别,又曾被叫做菜人参或人参菜等,但随着胡萝卜产量增加、渐渐普及,最后便将「人参」拿来专指胡萝卜了!

▋胡瓜:不是艺人,而是夏季消暑的最佳伙伴!


说到「胡瓜」,很多人可能会想到经常主持综艺节目的艺人胡瓜,不过日语汉字则是消暑圣品「小黄瓜」的意思!「胡瓜」的日文念法为「きゅうりkyūri」。胡瓜与胡麻、胡椒、胡桃一样,都源于过去中国称呼周边地区为「胡」而加上去的称法,从「胡」传来的「瓜」,便称为胡瓜,原本发音为「きうり」,后来使用长音发音,改为「きゅうり」。

▋饼:不是饼干也不是糕点,吃起来香Q有嚼劲!

除了饼干之外,台湾有许许多多的「饼」,比如太阳饼、状元饼、芋头饼、老婆饼、奶油酥饼等各式传统糕点,但日语汉字中的「饼」(もちmochi)则是专指麻糬、年糕这类口感Q弹的米制美食!


据说过去因为「饼」是用来当作长期保存(长持ち),以及可以随身携带(持ち运び)的主食,所以借用了「もち」(与「持ち」发音相同)一词。日文中把有黏性的饭称为糯饭(もちいい)、黐饭(もちいい),借用了可拉长、有黏性的口感,便也使用了「もち」一词来表现。

最后,再帮大家整理一次文章介绍的4个料理单字!

单字

日文假名

日文发音

中文意思

饂饨

うどん

udon

乌龙面

人参

にんじん

ninjin

胡萝卜

胡瓜

きゅうり

kyūri

小黄瓜

もち

mochi

麻糬、年糕

这次介绍的4个日语料理单字,其实很常出现在大家旅游途中,虽然意思与中文不同,但全都是汉字,非常好记!看完文章后不只以后不怕再搞错,还可以跟旅伴们现学现卖,增加更多旅程中的小趣事喔!

日本超市卖的「饼」不是饼干啦!这几个单字没搞懂,买错回家会后悔|乐吃购!日本