西餐美食汇

这些日语词汇写作片假名却不是外来语

admin 57


10位:ソフトクリーム→【英】icecream

蛋筒冰淇淋→【英语】icecream

アイスクリームをよく「アイス」と省略しますが、「ice=氷」になってしまいますので要注意。また、「アイスキャンディー」は「popsicle(アメリカ)」や「icelolly(イギリス)」と呼ぶのが一般的です。

常常会将冰淇淋省略成“ICE”,但“ice=冰”,这点要注意。还有,“冰棒”一般被称作“popsicle(美国)”、“icelolly(英国)”。

9位:コロッケ→【仏】croquette

炸牛肉薯饼→【法语】croquette

コロッケはフランス料理の「croquette」が元になっています。フランス語辞書の定義ではcroquetteは「(手でこねたひき肉や魚のすり身でできた)小さなボール状のものに、小麦粉をまぶし油であげたもの」となっていて、魚でできたものが多いようです。どうも日本の「コロッケ」とは随分違う感じ。

8位:ロールキャベツ→【仏】cabbageroll

肉馅洋白菜卷→【法语】cabbageroll

巻いたもの自体が「roll」なので、「cabbageroll」が正しい英語。同じく巻モノでは「春巻=springroll」です。

卷起来的东西称作“roll”,“cabbageroll”才是正确的英语。相同的,卷起来的食物还有“春卷=springroll”。

「詰める」という意味の動詞stuffを使って「stuffedcabbage」と呼ぶこともできます。

也可以使用含有“填塞”之意的动词stuff,称其为“stuffedcabbage”。

7位:ミルクティー→【英】teawithmilk

奶茶→【英语】teawithmilk

6位:レモンティー→【英】teawithlemon

柠檬茶→【英语】teawithlemon

注:更强调茶

あまりにも当たり前に使っているため意識したこともありませんでしたが、ミルクティー、レモンティーのいずれも和製語だったんですね。

因为是理所当然在使用所以没有意识到,茶加牛奶和茶加柠檬也都是日式词汇。

googleで検索してみたところ、「milktea」「lemontea」という単語自体は英語として存在しています。ただし「milktea」はインドの「チャイ」、「lemontea」は「ハチミツレモン」に近い飲み物を指しているよう。日本人がイメージするミルクティーやレモンティーを説明したければ「teawithmilk/lemon」でOK。

在google上检索,“milktea”“lemontea”这样的英语词汇是存在的。但是,“milktea”指的是和印度茶相近的饮品、“lemontea”指的是和“蜂蜜柠檬”相近的饮品。如果日本人想描述印象中的饮品的话,“teawithmilk/lemon”就可以了。

5位:コーンビーフ→【英】cornedbeef

腌牛肉罐头→【英语】cornedbeef

「コーンビーフ」の「コーン」は、「corned=塩漬けの」という意味。動詞の完了形のedが落ちるのは和製語によくあるパターンですが、そうでないパターンもあるのがややこしいところ。「グリルチキン」は「grilledchicken」のedが落ちた和製語ですが、「フライドチキン(friedchicken)」や「ボイルドエッグ(boiledegg)」はそのままです。

“牛肉罐头”一词中的「コーン」其实是,“corned=腌制品”这个意思。动词的完成型ed舍去是在日式词中经常见到的,当然也有不舍去的,这方面就比较复杂了。“烤鸡”就是“grilledchicken”舍去ed的日式词,而“炸鸡(friedchicken)”和“煮鸡蛋(boiledegg)”就没有舍去。

4位:フライドポテト→【英】frenchfries

薯条→【英语】frenchfries

アメリカではfrenchfries、イギリスではchipsと呼びます。アメリカではfriesだけでもOK。それだけで通じるほど、フライドポテトがよく食べられているということですね。

在美国叫作frenchfries,在英国是叫作chips。美国就是叫fries也可以。这样都可以沟通,就说明薯条是最常吃的食物啊。

3位:デコレーションケーキ→【英】fancycake

花式糕点→【英语】fancycake

バースデーやウェディング用の豪華なケーキは「fancycake」。「fancy」は「豪華な・高級な」という意味で、「高級なレストラン」のことを「fancyrestaurant」といいます。

用于生日宴会和婚宴等场合的豪华蛋糕叫作“fancycake”。“fancy”是“豪华的、高级的”的意思,“高级饭店”也可叫作“fancyrestaurant”。

2位:シュークリーム→【英】creampuff

泡芙→【英语】creampuff

「シュークリーム」をそのまま英語として理解すると「shoecream=靴ずみ」になってしまいます。うっかり「アイライクシュークリーム」なんて言ったら、外国人(特に日本に詳しい外国人)に大笑いされますのでご注意!

“泡芙”的片假名如字面翻译成英文的话是“shoecream=擦鞋油”。一不留神说成“Ilikeshoecream”的话,外国人(尤其是对日本比较了解的外国人)绝对会大笑不止,这点要注意!

1位:ハンバーグ→【英】hamburger

汉堡牛肉饼→【英语】hamburger

ハンバーガーの中にはさまれている肉は「パティ(patty)」と呼ばれます。

汉堡包中夹着的叫作“肉饼(patty)”。