在多年的口译工作中,笔者遇到的宴席口译形式一般有两种:多数情况下都是译员和其他就餐人员坐在一起就餐,从而形成边吃边译的宴席口译;另外一种是译员坐在需要口译服务的VIP侧后方,重点为该VIP提供口译服务,并且译员不和宴席上的人员一起就餐。
在第一种宴席口译中,译员与其他就餐人员一起坐在桌旁就餐。在宴席进行过程中,译员要一边吃饭,一边进行口译。这样就会形成译员吃不饱饭的情况发生。对于译员来说,餐桌上同样是口译的工作舞台,能否吃饱饭是其次的,译好餐桌上的各种祝酒词、交谈和沟通才是更加重要的任务。因此,有经验的译员在参加国际会议口译时经常要带上一些糕点或零食。即使在宴席上没有吃饱,回到自己的房间后还可以吃上一些食物补充能量。当然,在餐桌上也有个别领导特别体谅译员的辛苦,专门留出一段时间让译员能够专心吃饭。
个别会议主办单位会把译员的吃饭问题真正放在心上。例如,笔者多次为云南省政府政策研究室主办的会议做同声传译。他们会在宴会之前专门安排译员提前吃好晚餐,然后再参加宴席口译。这样的安排可以有效地避免译员在宴席上吃不饱饭的问题。当然,在从事口译工作的几十年中,这是笔者遇到的唯一一个采取有效措施解决译员在宴席上吃不饱饭问题的单位。
在口译工作中,笔者也数次遇到过第二种宴席口译形式。在这种宴席口译中,译员不上餐桌,仅坐在需要口译的VIP的侧后方。当需要口译服务时,译员就为该VIP提供口译或相关信息。在这种口译活动中,译员一般仅为该VIP提供耳语同传或是其它解释性的口译服务。例如某一道菜叫什么名字、宴会上主持人的致辞内容等。在宴席结束后,译员和其他工作人员再另外就餐。在这种宴席口译中,如果译员自己肚子很饿,但是必须为正在就餐的人员提供口译服务,而自己又不能参与就餐,看上去有些不合情理。对于译员来说,这种形式的宴席口译的优点是,在宴席结束后,译员可以和其他工作人员一起好好就餐,不存在吃不饱的问题。因此,在宴席口译之前,译员最好询问一下会务工作人员将采用什么样的宴席口译形式。如果提前知晓宴席上将采用这种宴会后译员才就餐的口译形式,并且译员自己又带有糕点,译员不妨抽空提前吃一些糕点充饥,这样可以避免饿着肚子进行宴席口译的尴尬。